Értem én, hogy a fordítással foglalkozó fiatalok heves késztetést éreznek a kommersz (barátokközt) szleng használatára a munkák során, de azért az "A motornak meszeltek" kifejezés már egy kicsit túl kommersz, a "para" kifejezés mondatonkénti használatával pedig elveszti a varázsát. A "droid" eddig kimaradt, de mintha hallottam volna az előbb egy pár "vágod"-ot. Szvsz a barátokközt is nézhetőbb lenne, ha természetesebbek lennének a párbeszédek, és nem azt mondaná a kiscsaj, hogy a "kutya fáját", hanem pl, hogy "ajókurvaéletbe". Sajnos a "totál" szó, ha épp nem a benzinkútra értik, vagy a pénztárgépes kontextusban kerül használatra, percekre lefagyaszt, ám sajnos életmódomból kifolyólag (estefelé lerohadok a tévé elé) gyakran találkozok ilyenekkel, hogy "totál hülye vagy", vagy "totál belédzúgtam". Könyörgöm, mikor hallottál utoljára ilyet élőbeszédben?
A szleng, mint olyan
2009.06.15. 13:32 Pumpah
A bejegyzés trackback címe:
https://pumpah.blog.hu/api/trackback/id/tr141186242
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.